Order of translations for class discussion
N.B. After discussion in class, the translations should be typed up, double-spaced with ample margins in a word document labeled: author of text translated-your surname (e.g. Chomsky-Rossi), and uploaded to the appropriate file on my Google Suite drive.
I Semester
1) extract from Pappagalli verdi, cronache di un chirurgo di guerra by Gino Strada (1999).
2) “Tempo reale e tempi grammaticali” from A Reference Grammar, by De Devitiis et al.
3) “Le proposizioni relative” from A Reference Grammar, by De Devitiis et al.
4) “Un passo alla volta” by Fabio Mongardi.
5) extract from "Lettera ai cappellani militari toscani che hanno sottoscritto il comunicato dell'11 febbraio 1965" by Don Lorenzo Milani.
6) “Il principio della rana bollita” (free translation from Media e potere, 2014, by Noam Chomsky).
7) extract from “Capire e farsi capire: un gesto eterno e quotidiano” by Paola Mastrocola in Tradurre: pratiche teorie strumenti, N. 4 (Spring 2013).
8) extract from "Una storia complicata. Rom, che cos'è il pane per il popolo senza terra" by Pedrag Matvejevic in Il Corriere della sera, 30 May 2008 (translation by Giacomo Scotti).
II Semester
9) extract adapted from “I 50 anni di 'Lola', la canzone dei Kinks inno della libertà di genere” by Ernesto Assante, in La Repubblica, 12.06.20.
10) extract from “La seggiolina del Florian” (1981) by Mario Soldati.
11) extract “Sul tradurre” (1963) by Italo Calvino in Mondo scritto e mondo non scritto, Mondadori, Milan, 2002, p. 46.
12) extract from “Un’arma contro l’inganno, la mistificazione, l’ignoranza e la reticenza: in ricordo di Peter Newmark” by Giulia Baselica in Tradurre: pratiche teorie strumenti, N. 2 (Spring 2012).
13) extract from Odd Pairs & False Friends, Dizionario di false analogie e ambigue affinità fra inglese e italiano by Virginia Browne (Zanichelli: Bologna, 1992, pp. III-IV).
14) extract from “L’atto di origine dell’8 Marzo” by Gian Antonio Stella in Corriere della sera, 8 March 2004.
15) extract from "Meglio mafiosi che derisi" by Corrado Augias in Venerdì della Repubblica, 20 October 2000.
16) extract from “Quando gli immigrati italiani erano considerati africani che dovevano essere buttati in mare” by Matteo Lenardon, 18 October 2017, Online Journal thevision.com.
17) extract from “Una stratificazione di lingue” by Rosanna Morace in El Ghibli, Online Journal on the Literature of Migration (Year 10, N. 40
June 2013: Bologna).
*****