Skip to main content
Side panel
Attività formative complementari
Home
More
Attività studenti
Attività formative complementari
English (en)
English (en)
Français (fr)
Italiano (it)
You are currently using guest access
Log in
Home
Attività formative complementari
Open course index
Lingua Inglese 2 (L-11) - GILBERT 2023-2024
Diagnostic Test #1 - possible English translation solutions
Diagnostic Test #1 - possible English translation solutions
Diagnostic Test #1 - possible English translation solutions
Click
Diagnostic Test 1 answers.docx
link to view the file.
◄ Diagnostic Test #1
Jump to...
Jump to...
L-11 Lingua inglese 2 Lettorato Program
Annunci
Conversation Exchange Program (obligatory)
Conversation Exchange Project Assignment
Error analysis check list
Diagnostic Test #1
Diagnostic Test #2
Diagnostic Test #2 - possible English translation solutions
Exercise on Defining & Non-defining Relative Clauses
Explanation & Exercise on the Duration Form & the Perfect & Continuous Aspects in English
Possible English translation solutions for the exercise on duration form.
Translating the Italian past conditional into English #1
Possible English translation solutions for the past conditional exercise #1.
Translating the Italian past conditional into English #2
Possible English translation solutions for the past conditional exercise #2.
#1 extract from Pappagalli verdi, cronache di un chirurgo di guerra (1999) by Gino Strada.
Possible English translation solutions for the extract from Pappagalli verdi, cronache di un chirurgo di guerra (1999) by Gino Strada.
#2 extract from “Tempo reale e tempi grammaticali” from A Reference Grammar, by De Devitiis et al.
Possible English translation solutions for extract from “Tempo reale e tempi grammaticali” from A Reference Grammar, by De Devitiis et al.
#3 extract from “Le proposizioni relative” from A Reference Grammar, by De Devitiis et al.
Possible English translation solutions for extract from "Le preposizioni relative" from A Reference Grammar, by De Devitiis et al.
#4 “Un passo alla volta” by Fabio Mongardi.
Possible English translation solutions for "Un passo alla volta" by Fabio Mongardi.
5) extract from "Lettera ai cappellani militari toscani che hanno sottoscritto il comunicato dell'11 febbraio 1965" by Don Lorenzo Milani.
Possible English translation solutions for the extract from "Lettera ai cappellani militari toscani che hanno sottoscritto il comunicato dell'11 febbraio 1965" by Don Lorenzo Milani.
6) “Il principio della rana bollita” (free translation from Media e potere, 2014, by Noam Chomsky).
Possible English translation solutions for the extract from “Il principio della rana bollita” (free translation from Media e potere, 2014, by Noam Chomsky).
7) extract from “Capire e farsi capire: un gesto eterno e quotidiano” by Paola Mastrocola in Tradurre: pratiche teorie strumenti, N. 4 (Spring 2013).
Possible English translation solutions for the extract from “Capire e farsi capire: un gesto eterno e quotidiano” by Paola Mastrocola in Tradurre: pratiche teorie strumenti, N. 4 (Spring 2013).
8) extract from "Una storia complicata. Rom, che cos'è il pane per il popolo senza terra" by Pedrag Matvejevic in Il Corriere della sera, 30 May 2008 (translation by Giacomo Scotti).
Possible English translation solutions for the extract from "Una storia complicata. Rom, che cos'è il pane per il popolo senza terra" by Pedrag Matvejevic in Il Corriere della sera, 30 May 2008 (translation by Giacomo Scotti).
9) extract adapted from “I 50 anni di 'Lola', la canzone dei Kinks inno della libertà di genere” by Ernesto Assante, in La Repubblica, 12.06.20
Lyrics & link to "Lola" (1970) by the Kinks
Possible English translation solutions for extract adapted from “I 50 anni di 'Lola', la canzone dei Kinks inno della libertà di genere” by Ernesto Assante, in La Repubblica, 12.06.20.
10) extract from "La seggiolina del Florian" (1981) by Mario Soldati.
Possible English translation solutions for the extract from "La seggiolina del Florian" (1981) by Mario Soldati.
11) extract “Sul tradurre” (1963) by Italo Calvino in Mondo scritto e mondo non scritto, Mondadori, Milan, 2002, p. 46.
Possible English translation solutions for the extract from “Sul tradurre” (1963) by Italo Calvino in Mondo scritto e mondo non scritto, Mondadori, Milan, 2002, p. 46.
12) extract from “Un’arma contro l’inganno, la mistificazione, l’ignoranza e la reticenza: in ricordo di Peter Newmark” by Giulia Baselica in Tradurre: pratiche teorie strumenti, N. 2 (Spring 2012).
Possible English translation solutions for the extract from “Un’arma contro l’inganno, la mistificazione, l’ignoranza e la reticenza: in ricordo di Peter Newmark” by Giulia Baselica in Tradurre: pratiche teorie strumenti, N. 2 (Spring 2012).
13) extract from Odd Pairs & False Friends, Dizionario di false analogie e ambigue affinità fra inglese e italiano by Virginia Browne (Zanichelli: Bologna, 1992, pp. III-IV).
Possible English translation solutions for the extract from Odd Pairs & False Friends, Dizionario di false analogie e ambigue affinità fra inglese e italiano by Virginia Browne (Zanichelli: Bologna, 1992, pp. III-IV).
14) extract from “L’atto di origine dell’8 Marzo” by Gian Antonio Stella in Corriere della sera, 8 March 2004.
Possible English translation solutions for the extract adapted from “L’atto di origine dell’8 Marzo” by Gian Antonio Stella in Il Corriere della sera, 8 March 2004.
15) extract from "Meglio mafiosi che derisi" by Corrado Augias in Venerdì della Repubblica, 20 October 2000.
Possible English translation solutions for the extract from "Meglio mafiosi che derisi" by Corrado Augias in Venerdì della Repubblica, 20.10.00.
16) extract from “Quando gli immigrati italiani erano considerati africani che dovevano essere buttati in mare” by Matteo Lenardon, 18 October 2017, Online Journal thevision.com.
Possible English translation solutions for the extract from “Quando gli immigrati italiani erano considerati africani che dovevano essere buttati in mare," by Matteo Lenardon, 18 October 2017, in the online magazine thevision.com.
17) extract from “Una stratificazione di lingue” by Rosanna Morace in El Ghibli, Online Journal on the Literature of Migration (Year 10, N. 40 June 2013: Bologna).
Possible English translation solutions for the extract from “Una stratificazione di lingue” by Rosanna Morace in El Ghibli, Online Journal on the Literature of Migration (Year 10, N. 40, June 2013: Bologna).
Midterm Exam 7.12.23 extract from “Primo Levi: ‘La memoria è come il mare’” by Ilaria Romeo, in Collettiva, 13 December 2022.
Possible English translation solutions for the extract from“Primo Levi: ‘La memoria è come il mare’” by Ilaria Romeo, in Collettiva, 13 December 2022.
Midterm exam 12.12.23 extract from “Noam Chomsky: ‘L’America fondata sulla schiavitù, i neri repressi da 400 anni,’” Interview by Valentina Nicoli in il manifesto, 2.06.2020.
Possible English translation solutions for the extract from “Noam Chomsky: ‘L’America fondata sulla schiavitù, i neri repressi da 400 anni,’” Interview by Valentina Nicoli in il manifesto, 2.06.20.
Final exam 7.05.24: extract from La fabbrica dei sogni (2024) by Valentina Baronti.
Possible English translation solutions for the Final exam 7.05.24: extract from La fabbrica dei sogni (2024) by Valentina Baronti.
Final exam 8.05.24: extract from Memorie di un soldato bambino (2007) by Ismael Beah (translation from English by Luca Fusari).
Possible English translation solutions for the Final exam 8.05.24: extract from Memorie di un soldato bambino (2007) by Ismael Beah (translation from English by Luca Fusari).
Diagnostic Test #2 ►